And Then There Were None — Десять негритят

«Десять негритят» — детективный роман Агаты Кристи, написанный в 1939 году.

Десять абсолютно незнакомых (кроме одной супружеской пары) друг с другом людей приезжают на Негритянский остров по приглашению мистера и миссис А. Н. Оним (Алек Норман Оним и Анна Нэнси Оним). Онимов на острове нет. В гостиной стоит поднос с десятью фарфоровыми негритятами, а в комнате у каждого из гостей висит детская считалка, напоминающая «Десять зелёных бутылок»:















Десять Негритят - Глава2
Agatha Christie Агата Кристи
And Then There Were None Десять негритят
Chapter 2 Глава вторая
Outside Oakbridge station a little group of people stood in momentary uncertainty. Перед зданием Оукбриджской станции в нерешительности сгрудилась кучка пассажиров.
Behind them stood porters with suitcases. За ними выстроились носильщики с чемоданами.
One of these called Кто-то из носильщиков крикнул:
"Jim!" — Джим!
The driver of one of the taxis stepped forward. Из такси вышел шофер.
"You'm for Indian Island, maybe? he asked in a soft Devon voice. — Вы не на Негритянский остров собрались? — спросил он.
Four voices gave assent - and then immediately afterwards gave quick surreptitious glances at each other. На его вопрос откликнулись сразу четверо, — удивленные пассажиры исподтишка оглядели друг друга.
The driver said, addressing his remarks to Mr. Justice Wargrave as the senior member of the party: "There are two taxis here, sir. — У нас здесь два такси, сэр, — обратился к судье Уоргрейву, как к старшему в группе, шофер.
One of them must wait till the slow train from Exeter gets in - a matter of five minutes - there's one gentleman coming by that. — Какое-то из них должно ждать поезд из Эксетера — с ним приедет еще один джентльмен. На это уйдет минут пять.
Perhaps one of you wouldn't mind waiting? You'd be more comfortable that way." Если кто-нибудь из вас согласится подождать, ехать будет удобнее.
Vera Claythorne, her own secretarial position clear in her mind, spoke at once. Вера Клейторн, помня о своих секретарских обязанностях, сказала непререкаемым тоном, свойственным людям, привыкшим командовать:
"I'll wait," she said, "if you will go on?" She looked at the other three, her glance and voice had that slight suggestion of command in it that comes from having occupied a position of authority. — Я остаюсь, — и поглядела на остальных членов группы.
She might have been directing which tennis sets the girls were to play in. Точь-в-точь так же она, должно быть, разбивала девочек на команды.
Miss Brent said stiffly, Мисс Брент чопорно сказала:
"Thank you," bent her head and entered one of the taxis, the door of which the driver was holding open. — Благодарю вас, — и села в такси. Таксист почтительно придержал перед ней дверь.
Mr. Justice Wargrave followed her. Судья Уоргрейв последовал за ней.
Captain Lombard said: Капитан Ломбард сказал:
"I'll wait with Miss -" — Я подожду с мисс…
"Claythorne," said Vera. — Клейторн, — сказала Вера.
"My name is Lombard, Philip Lombard." — А меня зовут Ломбард, Филипп Ломбард.
The porters were piling luggage on the taxi. Носильщики погрузили багаж.
Inside, Mr. Justice Wargrave said with due legal caution: Уже в такси судья Уоргрейв сказал, выбрав тему с осмотрительностью старого законника:
"Beautiful weather we are having." — Отличная погода стоит.
Miss Brent said: "Yes, indeed." — Прекрасная, — отозвалась мисс Брент.
A very distinguished old gentleman, she thought to herself. «В высшей степени достойный старый джентльмен, — думала она.
Quite unlike the usual type of man in seaside guest houses. — В приморских пансионах таких обычно не встретишь.
Evidently Mrs. or Miss Oliver had good connections... По-видимому, у этой миссис или мисс Оньон прекрасные связи…»
Mr. Justice Wargrave inquired: "Do you know this part of the world well?" — Вы хорошо знаете эти места? — осведомился судья Уоргрейв.
"I have been to Cornwall and to Torquay, but this is my first visit to this part of Devon." — Я бывала в Корноуолле и в Торки, но в этой части Девона я впервые.
The judge said: "I also am unacquainted with this part of the world." — Я тоже совсем не знаю здешних мест, — сказал судья.
The taxi drove off. Такси тронулось.
The driver of the second taxi said: Второй таксист сказал:
"Like to sit inside while you're waiting?" — Может, вам лучше подождать в машине?
Vera said decisively: "Not at all." — Нет, спасибо, — решительно отказалась Вера.
Captain Lombard smiled. He said: Капитан Ломбард улыбнулся:
"That sunny wall looks more attractive. Unless you'd rather go inside the station?" — На мой вкус — освещенные солнцем стены куда привлекательнее, но, может быть, вам хочется пройти в вокзал.
"No, indeed. — Нет, нет.
It's so delightful to get out of that stuffy train." На воздухе очень приятно после вагонной духоты.
He answered: "Yes, travelling by train is rather trying in this weather." — Да, путешествовать в поезде по такой погоде очень утомительно, — отозвался он.
Vera said conventionally: "I do hope it lasts - the weather, I mean. — Надо надеяться, что она продержится, я имею в виду погоду, — вежливо поддержала разговор Вера.
Our English summers are so treacherous." — Наше английское лето такое неустойчивое.
With a slight lack of originality Lombard asked: "Do you know this part of the world well?" — Вы хорошо знаете эти места? — задал капитан Ломбард не отличавшийся особой оригинальностью вопрос.
"No, I've never been here before." She added quickly, conscientiously determined to make her position clear at once, "I haven't even seen my employer yet." — Нет, раньше я никогда здесь не бывала, — и быстро добавила, твердо решив сразу же поставить все точки над «i»: — Я до сих пор не познакомилась с моей хозяйкой.
"Your employer?" — Хозяйкой?
"Yes, I'm Mrs. Owen's secretary." — Я секретарь миссис Оним.
"Oh, I see." — Вот как!
Just imperceptibly his manner changed. It was slightly more assured - easier in tone. — Манеры Ломбарда заметно переменились: он заговорил более уверенно, развязно.
He said: "Isn't that rather unusual?" — А вам это не кажется странным? — спросил он.
Vera laughed. Вера рассмеялась:
"Oh, no, I don't think so. — Ничего странного тут нет.
Her own secretary was suddenly taken ill and she wired to an agency for a substitute and they sent me." Секретарь миссис Оним внезапно заболела, она послала телеграмму в агентство с просьбой прислать кого-нибудь взамен — и они рекомендовали меня.
"So that was it. — Вот оно что.
And suppose you don't like the post when you've got there?" А вдруг вы познакомитесь со своей хозяйкой и она вам не понравится?
Vera laughed again. Вера снова рассмеялась:
"Oh, it's only temporary - a holiday post. — Да ведь я нанимаюсь только на каникулы.
I've got a permanent job at a girls' school. Постоянно я работаю в женской школе.
As a matter of fact I'm frightfully thrilled at the prospect of seeing Indian Island. К тому же мне не терпится посмотреть на Негритянский остров.
There's been such a lot about it in the papers. О нем столько писали в газетах.
Is it really very fascinating?" Скажите, там действительно так красиво?
Lombard said: "I don't know. I haven't seen it." — Не знаю. Я там никогда не был, — сказал Ломбард.
"Oh, really? — Неужели?
The Owens are frightfully keen on it, I suppose. Онимы, похоже, от него без ума.
What are they like? А какие они?
Do tell me." Расскажите, пожалуйста.
Lombard thought: "Awkward, this - am I supposed to have met them or not?" «Дурацкое положение, — думал Ломбард, — интересно, знаком я с ними или нет?»
He said quickly: "There's a wasp crawling up your arm. — У вас по руке ползет оса, — быстро сказал он.
No - keep quite still." He made a convincing pounce. — Нет, нет, не двигайтесь, — и сделал вид, будто сгоняет осу.
"There. — Ну, вот!
It's gone!" Улетела.
"Oh, thank you. — Спасибо, мистер Ломбард.
There are a lot of wasps about this summer." Этим летом такое множество ос.
"Yes, I suppose it's the heat. — А все жара.
Who are we waiting for, do you know?" Кстати, вы не знаете, кого мы ждем?
"I haven't the least idea." — Понятия не имею.
The loud drawn out scream of an approaching train was heard. Послышался гудок приближающегося поезда.
Lombard said: "That will be the train now." — А вот и наш поезд, — сказал Ломбард.
II It was a tall soldierly old man who appeared at the exit from the platform. His grey hair was clipped close and he had a neatly trimmed white moustache. У выхода с перрона появился рослый старик, судя по седому ежику и аккуратно подстриженным седым усикам, военный в отставке.
His porter, staggering slightly under the weight of the solid leather suitcase, indicated Vera and Lombard. Носильщик, пошатывавшийся под тяжестью большого кожаного чемодана, указал ему на Веру и Ломбарда.
Vera came forward in a competent manner. Вера выступила вперед, деловито представилась.
She said: "I am Mrs. Owen's secretary. — Я секретарь миссис Оним, — сказала она.
There is a car here waiting." She added: "This is Mr. Lombard." — Нас ждет машина, — и добавила: — А это мистер Ломбард.
The faded blue eyes, shrewd in spite of their age, sized up Lombard. For a moment a judgement showed in them - had there been any one to read it. Выцветшие голубые глаза старика, проницательные, несмотря на возраст, оглядели Ломбарда, и, если бы кто-то заинтересовался его выводами, он мог бы в них прочесть:
"Good-looking fellow. «Красивый парень.
Something just a little wrong about him..." Но что-то в нем есть подозрительное…»
The three of them got into the waiting taxi. Трое сели в такси.
They drove through the sleepy streets of little Oakbridge and continued about a mile on the main Plymouth road. Then they plunged into a maze of cross country lanes, steep, green and narrow. Проехали по сонным улочкам Оукбриджа, потом еще километра два по Плимутскому шоссе и нырнули в лабиринт деревенских дорог — крутых, узких, поросших травой.
General Macarthur said: Генерал Макартур сказал:
"Don't know this part of Devon at all. — Я совсем не знаю этих мест.
My little place is in East Devon - just on the border-line of Dorset." У меня домик в Восточном Девоне, на границе с Дорсетом.
Vera said: "It really is lovely here. — А здесь очень красиво, — сказала Вера.
The hills and the red earth and everything so green and luscious looking." — Холмы, рыжая земля, все цветет и трава такая густая.
Philip Lombard said critically: "It's a bit shut in... I like open country myself. Where you can see what's coming..." — На мой вкус здесь как-то скученно. Я предпочитаю большие равнины. Там к тебе никто не может подкрасться… — возразил ей Филипп Ломбард.
General Macarthur said to him: "You've seen a bit of the world, I fancy?" — Вы, наверное, много путешествовали? — спросил Ломбарда генерал.
Lombard shrugged his shoulders disparagingly. Ломбард дернул плечом.
"I've knocked about here and there, sir." — Да, пришлось пошататься по свету.
He thought to himself: И подумал;
"He'll ask me now if I was old enough to be in the War. «Сейчас он меня спросит, успел ли я участвовать в войне.
These old boys always do." Этих старых вояк больше ничего не интересует».
But General Macarthur did not mention the War. Однако генерал Макартур и не заикнулся о войне.
III They came up over a steep hill and down a zig-zag track to Sticklehaven - a mere cluster of cottages with a fishing boat or two drawn up on the beach. Преодолев крутой холм, они спустились петляющей проселочной дорогой к Стиклхевну — прибрежной деревушке в несколько домишек, неподалеку от которых виднелись одна-две рыбацкие лодки.
Illuminated by the setting sun, they had their first glimpse of Indian Island jutting up out of the sea to the south. Лучи закатного солнца осветили скалу, встававшую на юге из моря. И тут они впервые увидели Негритянский остров.
Vera said, surprised: "It's a long way out." — А он довольно далеко от берега, — удивилась Вера.
She had pictured it differently, close to shore, crowned with a beautiful white house. Она представляла остров совсем иначе — небольшой островок у берега, на нем красивый белый дом.
But there was no house visible, only the boldly silhouetted rock with its faint resemblance to a giant Indian's head. Но никакого дома не было видно, из моря круто вздымалась скала, чьи очертания отдаленно напоминали гигантскую голову негра.
There was something sinister about it. В ней было что-то жутковатое.
She shivered faintly. Вера вздрогнула.
Outside a little inn, the Seven Stars, three people were sitting. У гостиницы «Семь звезд» их поджидала группа людей.
There was the hunched elderly figure of the judge, the upright form of Miss Brent, and a third man - a big bluff man who came forward and introduced himself. Согбенный старик судья, прямая как палка мисс Эмили Брент и крупный, грубоватый с виду мужчина — он выступил вперед и представился.
"Thought we might as well wait for you," he said. "Make one trip of it. — Мы решили, что лучше будет вас подождать, — сказал он, — и уехать всем разом.
Allow me to introduce myself. Name's Davis. Меня зовут Дейвис.
Natal, South Africa's my natal spot, ha, ha!" He laughed breezily. Родом из Наталя, прошу не путать с Трансвалем. Ха-ха-ха, — закатился он смехом.
Mr. Justice Wargrave looked at him with active malevolence. Судья Уоргрейв посмотрел на него с откровенным недоброжелательством.
He seemed to be wishing that he could order the court to be cleared. Видно было, что ему не терпится дать приказ очистить зал суда.
Miss Emily Brent was clearly not sure if she liked colonials. Мисс Эмили Брент явно пребывала в нерешительности, не зная, как следует относиться к жителям колоний.
"Any one care for a little nip before we embark?" asked Mr. Davis hospitably. — Не хотите промочить горло перед отъездом? — любезно предложил Дейвис.
Nobody assenting to this proposition, Mr. Davis turned and held up a finger. Никто не откликнулся на его предложение, и мистер Дейвис повернулся на каблуках, поднял палец и сказал:
"Mustn't delay, then. — В таком случае, не будем задерживаться.
Our good host and hostess will be expecting us," he said. Наши хозяева ждут нас.
He might have noticed that a curious constraint came over the other members of the party. При этих словах на лицах гостей отразилось некоторое замешательство.
It was as though the mention of their host and hostess had a curiously paralyzing effect upon the guests. Казалось, упоминание о хозяевах подействовало на них парализующе.
In response to Davis' beckoning finger, a man detached himself from a nearby wall against which he was leaning and came up to them. Дейвис сделал знак рукой — от стены отделился человек и подошел к ним.
His rolling gait proclaimed him a man of the sea. Качающаяся походка выдавала моряка.
He had a weather-beaten face and dark eyes with a slightly evasive expression. Обветренное лицо, уклончивый взгляд темных глаз.
He spoke in his soft Devon voice. "Will you be ready to be starting for the island, ladies and gentlemen? — Вы готовы, леди и джентльмены? — спросил он.
The boat's waiting. — Лодка вас ждет.
There's two gentlemen coming by car, but Mr. Owen's orders was not to wait for them as they might arrive at any time." Еще два господина прибудут на своих машинах, но мистер Оним распорядился их не ждать: неизвестно, когда они приедут.
The party got up. Their guide led them along a small stone jetty. Alongside it a motor boat was lying. Группа пошла вслед за моряком по короткому каменному молу, у которого была пришвартована моторная лодка.
Emily Brent said: "That's a very small boat." — Какая маленькая! — сказала Эмили Брент.
The boat's owner said persuasively: "She's a fine boat, that, Ma'am. — Отличная лодка, мэм, лодка что надо, — возразил моряк.
You could go to Plymouth in her as easy as winking." — Вы и глазом не успеете моргнуть, как она вас доставит хоть в Плимут.
Mr. Justice Wargrave said sharply: "There are a good many of us." — Нас слишком много, — резко оборвал его судья Уоргрейв.
"She'd take double the number, sir." — Она и вдвое больше возьмет, сэр.
Philip Lombard said in his pleasant easy voice: "It's quite all right. — Значит, все в порядке, — вмешался Филипп Ломбард.
Glorious weather - no swell." — Погода отличная, море спокойное.
Rather doubtfully, Miss Brent permitted herself to be helped into the boat. Мисс Брент, не без некоторого колебания, разрешила усадить себя в лодку.
The others followed suit. Остальные последовали за ней.
There was as yet no fraternizing among the party. Все они пока держались отчужденно.
It was as though each member of it was puzzled by the other members. Похоже было, что они недоумевают, почему хозяева пригласили такую разношерстную публику.
They were just about to cast loose when their guide paused, boat-hook in hand. Они собирались отчалить, но тут моряк — он уже держал в руках концы — замер.
Down the steep track into the village a car was coming. По дороге, спускающейся с крутого холма, в деревню въезжал автомобиль.
A car so fantastically powerful, so superlatively beautiful that it had all the nature of an apparition. Удивительно мощный и красивый, он казался каким-то нездешним видением.
At the wheel sat a young man, his hair blown back by the wind. За рулем сидел молодой человек, волосы его развевал ветер.
In the blaze of the evening light he looked, not a man, but a young God, a Hero God out of some Northern Saga. В отблесках заходящего солнца он мог сойти за молодого Бога из Северных саг.
He touched the horn and a great roar of sound echoed from the rocks of the bay. It was a fantastic moment. Молодой человек нажал на гудок, и прибрежные скалы откликнулись эхом мощному реву гудка.
In it, Anthony Marston seemed to be something more than mortal. Антони Марстон показался им тогда не простым смертным, а чуть ли не небожителем.
Afterwards, more than one of those present remembered that moment. Эта впечатляющая сцена врезалась в память всем.
IV Fred Narracott sat by the engine thinking to himself that this was a queer lot. Фред Нарракотт, сидя у мотора, думал, что компания подобралась довольно чудная.
Not at all his idea of what Mr. Owen's guests were likely to be. Он совсем иначе представлял себе гостей мистера Онима.
He'd expected something altogether more classy. Куда шикарнее.
Togged up women and gentlemen in yachting costume and all very rich and important looking. Разодетые дамочки, мужчины в яхтсменских костюмах — словом, важные шишки.
Not at all like Mr. Elmer Robson's parties. «Вот у мистера Элмера Робсона были гости так гости.
A faint grin came to Fred Narracott's lips as he remembered the millionaire's guests. — Фред Нарракотт ухмыльнулся.
That had been a party if you like - and the drink they'd got through! — Да уж те веселились — аж чертям тошно, а как пили!
This Mr. Owen must be a very different sort of gentleman. Мистер Оним, видно, совсем другой.
Funny it was, thought Fred, that he'd never yet set eyes on Owen - or his Missus either. Странно, — думал Фред, — что я в глаза не видел ни мистера Онима, ни его хозяйку.
Never been down here yet, he hadn't. Он ведь ни разу сюда не приехал, так и не побывал здесь.
Everything ordered and paid for by that Mr. Morris. Всем распоряжается и за все платит мистер Моррис.
Instructions always very clear and payment prompt, but it was odd, all the same. Указания он дает точные, деньги платит сразу, а только все равно не дело это.
The papers said there was some mystery about Owen. В газетах писали, что с мистером Онимом связана какая-то тайна.
Mr. Narracott agreed with them. Видно, и впрямь так, — думал Фред Нарракотт.
Perhaps, after all, it was Miss Gabrielle Turl who had bought the island. А может, остров действительно купила мисс Габриелла Терл.
But that theory departed from him as he surveyed his passengers. — Но, окинув взглядом пассажиров, он тут же отмел это предположение.
Not this lot - none of them looked likely to have anything to do with a film star. Ну что они за компания для кинозвезды?
He summed them up dispassionately. — Он пригляделся к своим спутникам.
One old maid - the sour kind - he knew them well enough. — Старая дева, кислая, как уксус, он таких много повидал.
She was a Tartar, he could bet. И злющая, это бросается в глаза.
Old military gentleman - real Army by the look of him. Старик — настоящая военная косточка с виду.
Nice looking young lady - but the ordinary kind, not glamourous - no Hollywood touch about her. Хорошенькая молодая барышня, но ничего особенного — никакого тебе голливудского шику-блеску.
That bluff cheery gent - he wasn't a real gentleman. Retired tradesman, that's what he is, thought Fred Narracott. А веселый простоватый джентльмен — вовсе никакой и не джентльмен, а так — торговец на покое, — думал Фред Нарракотт.
The other gentleman, the lean hungry looking gentleman with the quick eyes, he was a queer one, he was. — Зато в другом джентльмене, поджаром, с быстрым взглядом, и впрямь есть что-то необычное.
Just possible he might have something to do with the pictures. Вот он, пожалуй что, и имеет какое-то отношение к кино.
No, there was only one satisfactory passenger in the boat. The last gentleman, the one who had arrived in the car (and what a car! Из всех пассажиров в компанию кинозвезде годится только тот, что приехал на своей машине (и на какой машине!
A car such as had never been seen in Sticklehaven before. Да таких машин в Стиклхевне сроду не видели.
Must have cost hundreds and hundreds, a car like that). Небось, стоит не одну сотню фунтов).
He was the right kind. Вот это гость что надо!
Born to money, he was. По всему видать, денег у него куры не клюют.
If the party had been all like him... he'd understand it... Вот если б все пассажиры были такие, тогда другое дело…
Queer business when you came to think of it - the whole thing was queer - very queer... Да, если вдуматься, что-то здесь не так…»
V The boat churned its way round the rock. Лодка, вспенивая воду, обогнула скалу.
Now at last the house came into view. И тут они увидели дом.
The south side of the island was quite different It shelved gently down to the sea. Южная сторона острова, в отличие от северной, отлого спускалась к морю.
The house was there facing south - low and square and modern-looking with rounded windows letting in all the light. Дом расположился на южном склоне-низкий, квадратный, построенный в современном стиле, с огромными закругленными окнами.
An exciting house - a house that lived up to expectation! Красивый дом — дом, во всяком случае, не обманул ничьих ожиданий!
Fred Narracott shut off the engine, they nosed their way gently into a little natural inlet between rocks. Фред Нарракотт выключил мотор, и лодка проскользнула в естественную бухточку между скалами.
Philip Lombard said sharply: "Must be difficult to land here in dirty weather." — В непогоду сюда, должно быть, трудно причалить, — заметил Филипп Ломбард.
Fred Narracott said cheerfully: "Can't land on Indian Island when there's a southeasterly. — Когда дует юго-восточный, — бодро ответил Фред Нарракотт, — к Негритянскому острову и вовсе не причалишь.
Sometimes 'tis cut off for a week or more." Он бывает отрезан от суши на неделю, а то и больше.
Vera Claythorne thought: Вера Клейторн подумала:
"The catering must be very difficult. «С доставкой продуктов наверняка бывают сложности.
That's the worst of an island. All the domestic problems are so worrying." Чем плохи эти острова — здесь трудно вести хозяйство».
The boat grated against the rocks. Fred Narracott jumped out and he and Lombard helped the others to alight. Борт моторки уперся в скалу — Фред Нарракотт спрыгнул на берег, и они с Ломбардом помогли остальным высадиться.
Narracott made the boat fast to a ring in the rock. Then he led the way up steps cut in the rock. Нарракотт привязал лодку к кольцу и повел пассажиров по вырубленным в скале ступенькам наверх.
General Macarthur said: "Ha, delightful spot!" — Недурной вид! — сказал генерал Макартур.
But he felt uneasy. Но ему было не по себе.
Damned odd sort of place. «Странное место, что ни говори», — думал он.
As the party ascended the steps, and came out on a terrace above, their spirits revived. Но вот, преодолев каменные ступени, компания вышла на площадку, и тут настроение у всех поднялось.
In the open doorway of the house a correct butler was awaiting them, and something about his gravity reassured them. В распахнутых дверях стоял представительный дворецкий — его торжественный вид подействовал на всех успокаивающе.
And then the house itself was really most attractive, the view from the terrace magnificent... Да и сам дом был удивительно красив, и пейзаж с площадки открывался великолепный.
The butler came forward bowing slightly. He was a tall lank man, grey-haired and very respectable. Седой дворецкий, высокий, худощавый, весьма почтенного вида, пошел навстречу гостям.
He said: "Will you come this way, please?" — Извольте сюда, — сказал он.
In the wide hall drinks stood ready. Rows of bottles. В просторном холле гостей ожидали длинные ряды бутылок.
Anthony Marston's spirits cheered up a little. Антони Марстон несколько взбодрился.
He'd just been thinking this was a rum kind of show. «И откуда только выкопали этих типов? — думал он.
None of his lot! — Что у меня с ними общего?
What could old Badger have been thinking about to let him in for this? Интересно, о чем думал Рыжик, когда звал меня сюда?
However the drinks were all right. Одно хорошо, на выпивку здесь не скупятся.
Plenty of ice, too. Да и льду хватает.
What was it the butler chap was saying? Что там говорит дворецкий?»
"Mr. Owen - unfortunately delayed - unable to get here till tomorrow. — К сожалению, мистера Онима задерживают дела — он приедет только завтра.
Instructions - everything they wanted - if they would like to go to their rooms?... dinner would be at 8 o'clock..." Мне приказано выполнять все пожелания гостей — и не хотят ли гости пройти в свои комнаты? Обед будет подан в восемь…
VI Vera had followed Mrs. Rogers upstairs. Вера поднялась вверх по лестнице следом за миссис Роджерс.
The woman had thrown open a door at the end of a passage and Vera had walked into a delightful bedroom with a big window that opened wide upon the sea and another looking east. Служанка распахнула настежь дверь в конце коридора, и Вера прошла в великолепную спальню с двумя большими окнами — из одного открывался вид на море, другое выходило на восток.
She uttered a quick exclamation of pleasure. Вера даже вскрикнула от восторга — так ей понравилась комната.
Mrs. Rogers was saying: "I hope you've got everything you want, Miss?" — Я надеюсь, здесь есть все, что вам нужно, мисс? — сказала миссис Роджерс.
Vera looked round. Вера огляделась.
Her luggage had been brought up and had been unpacked. Ее чемодан принесли и распаковали.
At one side of the room a door stood open into a pale blue tiled bathroom. Одна из дверей вела в ванную комнату, облицованную голубым кафелем.
She said quickly: "Yes, everything, I think." — Да, да, все.
"You'll ring the bell if you want anything, Miss?" — Если вам что-нибудь понадобится, мисс, позвоните.
Mrs. Rogers had a flat monotonous voice. Голос у миссис Роджерс был невыразительный, унылый.
Vera looked at her curiously. Вера с любопытством посмотрела на нее.
What a white bloodless ghost of a woman! Бледная, бескровная — ни дать ни взять привидение!
Very respectable looking, with her hair dragged back from her face and her black dress. Волосы собраны в пучок, черное платье. Словом, внешность самая что ни на есть респектабельная.
Queer light eyes that shifted the whole time from place to place. Вот только светлые глаза беспокойно бегают по сторонам.
Vera thought: "She looks frightened of her own shadow." «Да она, похоже, и собственной тени боится», — подумала Вера.
Yes, that was it - frightened! И, похоже, попала в самую точку.
She looked like a woman who walked in mortal fear... A little shiver passed down Vera's back. Вид у миссис Роджерс был насмерть перепуганный… У Веры по спине пошли мурашки.
What on earth was the woman afraid of? She said pleasantly: «Интересно, чего может бояться эта женщина» — но вслух она любезно сказала:
"I'm Mrs. Owen's new secretary. — Я новый секретарь миссис Оним.
I expect you know that." Впрочем, вы наверняка об этом знаете.
Mrs. Rogers said: "No, Miss, I don't know anything. — Нет, мисс, я ничего не знаю, — сказала миссис Роджерс.
Just a list of the ladies and gentlemen and what rooms they were to have." — Я получила только список с именами гостей и с указаниями, кого в какую комнату поместить.
Vera said: "Mrs. Owen didn't mention me?" — А разве миссис Оним не говорила вам обо мне? — спросила Вера.
Mrs. Rogers' eyelashes flickered. "I haven't seen Mrs. Owen - not yet. — Я не видела миссис Оним, — сморгнула миссис Роджерс.
We only came here two days ago." — Мы приехали всего два дня назад.
"Extraordinary people, these Owens," thought Vera. «В жизни не встречала таких людей, как эти Онимы», — думала Вера.
Aloud she said: Но вслух сказала:
"What staff is there here?" — Здесь есть еще прислуга?
"Just me and Rogers, Miss." — Только мы с Роджерсом, мисс.
Vera frowned. Вера недовольно сдвинула брови:
Eight people in the house - ten with the host and hostess - and only one married couple to do for them. «Восемь человек, с хозяином и хозяйкой — десять, и только двое слуг».
Mrs. Rogers said: "I'm a good cook and Rogers is handy about the house. — Я хорошо готовлю, — сказала миссис Роджерс. — Роджерс все делает по дому.
I didn't know, of course, that there was to be such a large party." Но я не ожидала, что они пригласят так много гостей.
Vera said: "But you can manage?" — Вы справитесь? — спросила Вера.
"Oh, yes, Miss, I can manage. — Не беспокойтесь, мисс, я справлюсь.
If there's to be large parties often perhaps Mrs. Owen could get extra help in." Ну а если гости будут приезжать часто, надо думать, миссис Оним пригласит кого-нибудь мне в помощь.
Vera said, "I expect so." — Надеюсь, — сказала Вера.
Mrs. Rogers turned to go. Миссис Роджерс удалилась бесшумно, как тень.
Her feet moved noiselessly over the ground. She drifted from the room like a shadow. Vera went over to the window and sat down on the window seat. Вера подошла к окну и села на подоконник.
She was faintly disturbed. Ею овладело смутное беспокойство.
Everything - somehow - was a little queer. The absence of the Owens, the pale ghostlike Mrs. Rogers. Все здесь казалось странным — и отсутствие Онимов, и бледная, похожая на привидение, миссис Роджерс.
And the guests! Yes, the guests were queer too. An oddly assorted party. А уж гости и подавно: на редкость разношерстная компания.
Vera thought: Вера подумала:
"I wish I'd seen the Owens... I wish I knew what they were like." «Жаль, что я не познакомилась с Онимами заранее… Хотелось бы знать, какие они…»
She got up and walked restlessly about the room. Она встала и, не находя себе места, заходила по комнате.
A perfect bedroom decorated throughout in the modern style. Отличная спальня, обставленная в ультрасовременном стиле.
Off-white rugs on the gleaming parquet floor - faintly tinted walls - a long mirror surrounded by lights. На сверкающем паркетном полу кремовые ковры, светлые стены, длинное зеркало в обрамлении лампочек.
A mantelpiece bare of ornaments save for an enormous block of white marble shaped like a bear, a piece of modern sculpture in which was inset a clock. На каминной полке никаких украшений, лишь скульптура в современном духе — огромный медведь, высеченный из глыбы белого мрамора, в него вделаны часы.
Over it, in a gleaming chromium frame, was a big square of parchment - a poem. Над часами, в блестящей металлической рамке кусок пергамента, на нем стихи.
She stood in front of the fireplace and read it. It was the old nursery rhyme that she remembered from her childhood days. Вера подошла поближе — это была старая детская считалка, которую она помнила еще с детских лет:
Ten little Indian boys went out to dine; One choked his little self and then there were nine. — Десять негритят отправились обедать, Один поперхнулся, их осталось девять.
Nine little Indian boys sat up very late; One overslept himself and then there were eight. Девять негритят, поев, клевали носом, Один не смог проснуться, их осталось восемь.
Eight little Indian boys travelling in Devon; One said he'd stay there and then there were seven. Восемь негритят в Девон ушли потом, Один не возвратился, остались всемером.
Seven little Indian boys chopping up sticks; One chopped himself in halves and then there were six. Семь негритят дрова рубили вместе, Зарубил один себя — и осталось шесть их.
Six little Indian boys playing with a hive; A bumblebee stung one and then there were five. Шесть негритят пошли на пасеку гулять, Одного ужалил шмель, их осталось пять.
Five little Indian boys going in for law; One got in Chancery and then there were four. Пять негритят судейство учинили, Засудили одного, осталось их четыре.
Four little Indian boys going out to sea; A red herring swallowed one and then there were three. Четыре негритенка пошли купаться в море, Один попался на приманку, их осталось трое.
Three little Indian boys walking in the Zoo; A big bear hugged one and then there were two. Трое негритят в зверинце оказались, Одного схватил медведь, и вдвоем остались.
Two little Indian boys sitting in the sun; One got frizzled up and then there was one. Двое негритят легли на солнцепеке, Один сгорел — и вот один, несчастный, одинокий.
One little Indian boy left all alone; He went and hanged himself and then there were none. Последний негритенок поглядел устало, Он пошел повесился, и никого не стало.
Vera smiled. Вера улыбнулась:
Of course! This was Indian Island! «Понятное дело: Негритянский остров!»
She went and sat again by the window looking out to sea. Она подошла к окну, выходящему на море, и села на подоконник.
How big the sea was! Перед ней простиралось бескрайнее море.
From here there was no land to be seen anywhere - just a vast expanse of blue water rippling in the evening sun. Земли не было видно: всюду, куда ни кинь взгляд, — голубая вода, покрытая легкой рябью и освещенная предзакатным солнцем.
The sea... So peaceful today - sometimes so cruel... The sea that dragged you down to its depths. «Море… Сегодня такое тихое, порой бывает беспощадным… Оно утягивает на дно.
Drowned... Found drowned... Drowned at sea... Drowned - drowned - drowned... No, she wouldn't remember... She would not think of it! Утонул… Нашли утопленника… Утонул в море… Утонул, утонул, утонул… Нет, она не станет вспоминать… Не станет думать об этом!
All that was over... Все это в прошлом».
VII Dr. Armstrong came to Indian Island just as the sun was sinking into the sea. Доктор Армстронг Прибыл на Негритянский остров к закату.
On the way across he had chatted to the boatman - a local man. По дороге он поболтал с лодочником — местным жителем.
He was anxious to find out a little about these people who owned Indian Island, but the man Narracott seemed curiously ill informed, or perhaps unwilling to talk. Ему очень хотелось что-нибудь выведать о владельцах Негритянского острова, но Нарракотт, как ни странно, ничего толком не знал, а возможно, и не хотел говорить.
So Dr. Armstrong chatted instead of the weather and of fishing. Так что доктору Армстронгу пришлось ограничиться обсуждением погоды и видов на рыбную ловлю.
He was tired after his long motor drive. Он долго просидел за рулем и очень устал.
His eyeballs ached. У него болели глаза.
Driving west you were driving against the sun. Когда едешь на запад, весь день в глаза бьет солнце.
Yes, he was very tired. «До чего же он устал!
The sea and perfect peace - that was what he needed. Море и полный покой — вот что ему нужно.
He would like, really, to take a long holiday. But he couldn't afford to do that. Конечно, ему бы хотелось отдохнуть подольше, но этого он, увы, не мог себе позволить.
He could afford it financially, of course, but he couldn't afford to drop out. То есть он, конечно, мог это себе позволить в смысле финансовом, но надолго отойти от дел он не мог.
You were soon forgotten nowadays. Так того гляди и клиентуру растеряешь.
No, now that he had arrived, he must keep his nose to the grindstone. Теперь, когда он добился успеха, ни о какой передышке не может быть и речи.
He thought: "All the same, this evening, I'll imagine to myself that I'm not going back - that I've done with London and Harley Street and all the rest of it." И все равно, — думал он, — хотя бы на сегодня забуду о Лондоне и о Харлистрит, и обо всем прочем, представлю себе, что я никогда больше туда не вернусь.
There was something magical about an island - the mere word suggested fantasy. В самом слове «остров» есть какая-то магическая притягательная сила.
You lost touch with the world - an island was a world of its own. Живя на острове, теряешь связь с миром; остров-это самостоятельный мир.
A world, perhaps, from which you might never return. Мир, из которого можно и не вернуться.
He thought: "I'm leaving my ordinary life behind me." Оставлю-ка я на этот раз повседневную жизнь со всеми ее заботами позади», — думал он.
And, smiling to himself, he began to make plans, fantastic plans for the future. Улыбка тронула его губы: он принялся строить планы, фантастические планы на будущее.
He was still smiling when he walked up the rock cut steps. Поднимаясь по вырубленным в скале ступенькам, он продолжал улыбаться.
In a chair on the terrace an old gentleman was sitting and the sight of him was vaguely familiar to Dr. Armstrong. На площадке сидел в кресле старик — лицо его показалось доктору Армстронгу знакомым.
Where had he seen that frog-like face, that tortoise-like neck, that hunched up attitude - yes, and those pale shrewd little eyes? «Где он мог видеть это жабье лицо, тонкую черепашью шею, ушедшую в плечи, и главное — эти светлые глаза-буравчики?
Of course - old Wargrave. Ну, как же, это старый судья Уоргрейв.
He'd given evidence once before him. Однажды он проходил свидетелем на его процессе.
Always looked half asleep, but was shrewd as could be when it came to a point of law. Вид у судьи был всегда сонный, но его никто не мог обойти.
Had great power with a jury - it was said he could make their minds up for them any day of the week. На присяжных он имел колоссальное влияние: говорили, что он может обвести вокруг пальца любой состав.
He'd got one or two unlikely convictions out of them. Не раз и не два, когда обвиняемого должны были наверняка оправдать, ему удавалось добиться сурового приговора.
A hanging judge, some people said. Недаром его прозвали вешателем в мантии.
Funny place to meet him... here - out of the world. Вот уж никак не ожидал встретить его здесь».
VIII Mr. Justice Wargrave thought to himself: Судья Уоргрейв думал:
"Armstrong? «Армстронг?»
Remember him in the witness box. Помню, как он давал показания.
Very correct and cautious. Весьма осторожно и осмотрительно.
All doctors are damned fools. Все доктора — олухи.
Harley Street ones are the worst of the lot." А те, что с Харлистрит, глупее всех».
And his mind dwelt malevolently on a recent interview he had had with a suave personage in that very street. И он со злорадством вспомнил о недавней беседе с одним лощеным типом с этой самой улицы.
Aloud he grunted: Вслух он проворчал:
"Drinks are in the hall." — Спиртное в холле.
Dr. Armstrong said: "I must go and pay my respects to my host and hostess." — Должен пойти поздороваться с хозяевами, — сказал доктор Армстронг.
Mr. Justice Wargrave closed his eyes again, looking decidedly reptilian, and said: Судья Уоргрейв закрыл глаза, отчего достиг еще большего сходства с ящером, и сказал:
"You can't do that." — Это невозможно.
Dr. Armstrong was startled. "Why not?" — Почему? — изумился доктор Армстронг.
The judge said: "No host and hostess. — Ни хозяина, ни хозяйки здесь нет, — сказал судья.
Very curious state of affairs. — Весьма странный дом.
Don't understand this place." Ничего не могу понять.
Dr. Armstrong stared at him for a minute. Доктор Армстронг вытаращил на него глаза.
When he thought the old gentleman had actually gone to sleep, Wargrave said suddenly: Чуть погодя, когда ему стало казаться, что старик заснул, Уоргрейв вдруг сказал:
"D'you know Constance Culmington?" — Знаете Констанцию Калмингтон?
"Er - no, I'm afraid I don't." — К сожалению, нет.
"It's of no consequence," said the judge. "Very vague woman - and practically unreadable handwriting. — Это не важно, — сказал судья, — в высшей степени рассеянная женщина, да и почерк ее практически невозможно разобрать.
I was just wondering if I'd come to the wrong house." Я начинаю думать, может быть, я не туда приехал.
Dr. Armstrong shook his head and went on up to the house. Доктор Армстронг покачал головой и прошел в дом.
Mr. Justice Wargrave reflected on the subject of Constance Culmington. А судья Уоргрейв еще некоторое время размышлял о Констанции Калмингтон:
Undependable like all women. «Ненадежная женщина, но разве женщины бывают надежными?»
His mind went on to the two women in the house, the tight-lipped old maid and the girl. И мысли его перескочили на двух женщин, с которыми он приехал: старую деву с поджатыми губами и молодую девушку.
He didn't care for the girl, cold-blooded young hussy. Девчонка ему не понравилась, хладнокровная вертушка.
No, three women, if you counted the Rogers woman. «Хотя нет, здесь не две, а три женщины, если считать миссис Роджерс.
Odd creature, she looked scared to death. Странная тетка, похоже, она всего боится.
Respectable pair and knew their job... А впрочем, Роджерсы вполне почтенная пара и дело свое знают».
Rogers coming out on the terrace that minute, the Judge asked him: Тут на площадку вышел Роджерс.
"Is Lady Constance Culmington expected, do you know?" — Вы не знаете, к вашим хозяевам должна приехать леди Констанция Калмингтон?
Rogers stared at him. Роджерс изумленно посмотрел на него:
"No, sir, not to my knowledge." — Мне об этом ничего не известно, сэр.
The judge's eyebrows rose. But he only grunted. Судья поднял было брови, но лишь фыркнул в ответ.
He thought: "Indian Island, eh? There's a nigger in the woodpile." «Недаром этот остров называют Негритянским, — подумал он, — тут дело и впрямь темное».
IX Anthony Marston was in his bath. Антони Марстон принимал ванну.
He luxuriated in the steaming water. Он нежился в горячей воде.
His limbs had felt cramped after his long drive. Отходил после долгой езды.
Very few thoughts passed through his head. Мысли не слишком обременяли его.
Anthony was a creature of sensation - and of action. Антони жил ради ощущений и действий.
He thought to himself: "Must go through with it, I suppose," and thereafter dismissed everything from his mind. «Ну, да ладно — как-нибудь перебьюсь», — решил он и выбросил всякие мысли из головы.
Warm steaming water - tired limbs - presently a shave - a cocktail - dinner. And after -? Он отлежится в горячей ванне, сгонит усталость, побреется, выпьет коктейль, пообедает… А что потом?
X Mr. Blore was tying his tie. Мистер Блор завязывал галстук.
He wasn't very good at this sort of thing. Он всегда с этим плохо справлялся.
Did he look all right? Поглядел в зеркало: все ли в порядке?
He supposed so. Похоже, да.
Nobody had been exactly cordial to him... Funny the way they all eyed each other - as though they knew... Well, it was up to him. С ним здесь не слишком приветливы… Они подозрительно переглядываются, будто им известно… Впрочем, все зависит от него.
He didn't mean to bungle his job. Он свое дело знает и сумеет его выполнить.
He glanced up at the framed nursery rhyme over the mantelpiece. Он поглядел на считалку в рамке над камином.
Neat touch, having that there! Недурной штришок.
He thought: "Remember this island when I was a kid. «Помню, я как-то был здесь еще в детстве, — думал он.
Never thought I'd be doing this sort of a job in a house here. — Вот уж не предполагал, что мне придется заниматься таким делом на этом острове.
Good thing, perhaps, that one can't foresee the future..." Одно хорошо: никогда не знаешь наперед, что с тобой случится…»
XI General Macarthur was frowning to himself. Генерал Макартур пребывал в мрачной задумчивости.
Damn it all, the whole thing was deuced odd! «Черт побери, до чего все странно!
Not at all what he'd been led to expect... For two pins he'd make an excuse and get away... Throw up the whole business... But the motor boat had gone back to the mainland. Совсем не то, на что он рассчитывал… Будь хоть малейшая возможность, он бы под любым предлогом уехал… Ни минуты здесь не остался бы… Но моторка ушла.
He'd have to stay. Так что хочешь не хочешь, а придется остаться.
That fellow Lombard now, he was a queer chap. А этот Ломбард подозрительный тип.
Not straight. Проходимец какой-то.
He'd swear the man wasn't straight. Ей-ей, проходимец».
XII As the gong sounded, Philip Lombard came out of his room and walked to the head of the stairs. С первым ударом гонга Филипп вышел из комнаты и направился к лестнице.
He moved like a panther, smoothly and noiselessly. Он двигался легко и бесшумно, как ягуар.
There was something of the panther about him altogether. И вообще во всем его облике было что-то от ягуара.
A beast of prey - pleasant to the eye. Красивого хищника — вот кого он напоминал.
He was smiling to himself. A week - eh? «Всего одна неделя, — улыбнулся он.
He was going to enjoy that week. — Ну, что ж, он скучать не будет».
XIII In her bedroom, Emily Brent, dressed in black silk ready for dinner, was reading her Bible. Эмили Брент, переодевшись к обеду в черные шелка, читала у себя в спальне Библию.
Her lips moved as she followed the words: Губы ее бесшумно двигались:
"The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken. «Обрушились народы в яму, которую выкопали; в сети, которую скрыли они, запуталась нога их.
The Lord is known by the judgement which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Познан был Господь по суду, который Он совершил: нечестивый уловлен делами рук своих.
The wicked shall be turned into hell." Да обратятся нечестивые в ад»
Her tight lips closed. Она поджала губы.
She shut the Bible. И захлопнула Библию.
Rising, she pinned a cairngorm brooch at her neck, and went down to dinner. Поднялась, приколола на грудь брошь из дымчатого хрусталя и спустилась к обеду.