A. Сленг на английском языке

А — высшая оценка или высший уровень.
about time — в конце концов, наконец-то: It’s about time you got up, Johnney! — Наконец-то, Джонни, ты встал
about to — 1. около, близко, почти: They were about to leave when Bill has come.— Они собирались уже уходить, когда явился Билл; 2. иметь намерение, собираться: You know, the boss was not about to give any of his staff.— Знаешь, босс даже и не собирался выделять мне своих людей.
abra-cadabra — абракадабра.
AC/DC — бисексуальный.
асе — 1. братан, лучший друг. 2. асе — обставлять, вдувать, утереть нос, обходить: These, fucking guys aced me! Эти ребятки обошли меня!
acid head — наркот, наркоман: Do you know Jimmy? — Jimmy? This acid head? Sure! I know him! — Ты знаешь Джимми?—Джимми? Этого наркота? Конечно же, знаю.
acid rock — «кислотная» рок-музыка
action — в центре событий, на гребне, на волне, в гуще.
action man — герой, крутизна, профи.
actually — «в натуре«: I don’t know actually.— В натуре, я этого не знаю.
act up — плохо себя вести, барахлить, делать не то: The engine acts up.— Мотор что-то барахлит
add fuel to the flame — «подбросить дровишек», «подлить масла в огонь», усугубить: By jumping on John Beth’s father only added fuelto the flame of his daugliter’s love to thisguy.—Постоянными «наездами «на Джона отец Бэт лишь только подливал масло в огонь любви своей дочери к этому парню.
add insult to injury — добавлять, усугублять, доканывать:In the beginning of the exercise there was a big storm, then to add insult to injury our vehicle broke down. — Вначале пошел зверский ливень, а потом вдобавок наша машина еще разбилась…
after while — пока, чао, привет, арриведерчи, гудбай: After while, crocodile,— прощается Мик с Джоном.
against time — 1. наперегонки со временем, с самим собой, как можно быстрей, на пределе скорости, то бишь когда нет другого соперника: It was a race against time whether the sergeant would get to the scene of the accident soon enough.—И теперь это был лишь вопрос времени, как быстро сержант успеет к месту происшествия; 2. тянуть время, заговаривать зубы: Now the outlaw talked against time with the comissar hoping that some wonder would come to save him.— Теперь задержанный тянул время, стараясь заговорить комиссара и надеясь, что некто придет и выручит его.
Ah — это то же самое, что и I (я).
ahead of the game — 1. во главе, быть первым, быть лучшим: The experience you’ve gotten over here will put you ahead of the game in college.— Тот запас знаний, что вы приобрели в нашей школе, поставит вас в первые ряды колледжа, куда вы поступите»; 2. заранее, до того: If I get my lessons too far ahead of the game I would forget everything what I read. — Если я заранее начну готовить свои уроки, то потом забуду все, что читал
ain’t — не, нет: «I ain’t gonna cry no more. — Я не буду больше плакать. В основном использовалась чернокожим населением США, но благодаря музыкантам фраза перекочевала в разговорный язык остальных жителей Америки и не только. Полностью и грамматически правильно фраза звучит как I am not going to cry. Соответственно если множественное лицо They are not (aren’t) going to cry. В сокращенном варианте во всех лицах и родах применяется ain’t.
all but — почти.
all ears — «ушки на макушке«: Come on, Mick, tell me your story. I’m all ears.—Давай же, Мик, рассказывай! Я весь во внимании.
all eyes — «с квадратными глазами» (от удивления, восхищения, любопытства): At their first presence at the Stanley Cup Mick and John were all eyes. — В первый раз попав на «Кубок Стэнли «, Мик и Джон сидели, пожирая все глазами.
all shook up — шухер, суета: Why on Earth you are so shook up? — Какого черта вы так все суетитесь?
all right (alright) — все в порядке, порядок! все о’кэй: That’s alright, Johnney! Don’t worry! — Все нормально, Джонни! Не волнуйся!
all wet — ошибочный, неправильный: They were all wet — Все они ошибались
ambish — ambition.
Americano — американец.
ammo — амуниция (любая).
ants in one’s pants — «как на иголках»: During the match Jane’s got ants in her pants shouting and twisting all over.— Во- время матча Джейн словно на иголках сидела. Она крутилась и вопила как сумасшедшая.
armo — вооружение, производное от «armored».
apple pie order — в ажуре, порядок: When they came back everything was in apple-pie order.— Когда они вернулись, то все уже было в ажуре, комната была прибрана.
around the clock — «все 24 часа в сутки«.
around the corner — не за горами, вот-вот, на подходе: I’ve got a feeling there’s another adventure for us just around the corner. — У меня такое ощущение, что нас ждет еще одно приключение, и оно уже не за горами
as luck would get it — по воле случая, на авось, наудачу, пусть все идет, как идет: As luck would have it no one was over there when the explosion occurred.— По счастливой случайности во время взрыва там никого не оказалось
as the crow flies — по прямой, напрямую: This city is seven miles by the road but it is only two as the crow flies.—До города по дороге миль семь будет, но по прямой — это где-то около двух миль всего
ass — задница, козел, все оскорбительные обзывалки великого русского языка уложились в одно-единственное слово: There’re only ass holes around.— Все козлы
ass hole, arse (hole), butt (hole) — ass.
at bay — в тупике, без выхода: The police chased the maniac to a roof where they held him at bay.— Полиция загнала маньяка на крышу, больше ему было некуда бежать.
at any rate — в любом случае, по-всякому: At any rate it was not too expensive. Во всяком случае это не слишком дорого.
at death’s door — на пороге смерти, на волосок от гибели: The sergeant seemed to be at the death’s door.— Казалось, что сержант был на волосок от смерти.
at ease — (воен.) «вольно!», удобство: Аt ease! — Вольно!
at first blush — с первого взгляда, поначалу, по первому впечатлению:At first blush the offer looked good.— На первый взгляд предложение выглядело заманчивым
at sea — «растерянность, ступор, конфуз, незнание, что делать дальше«: Situation was difficult. John was at sea.— Ситуация складывалась непростая. Джон не знал, что делать.
at sixes and sevens — кто в лес, кто по дрова, куча мала, беспорядок.
at the tip of one’s tongue — «на кончике языка», почти уже сказанный.
Поделиться